Ich habe mir mal die Arbeit gemacht und den gesamten AHK v2-Changelog ins Deutsche übersetzt.
Es ist zwar nicht ganz wörtlich und vielleicht sind auch ein paar Fehler drin, aber trotzdem, ich denke man kann es verstehen: http://saplayer.github.io/ahkv2/
Wenn ihr etwas daran ändern wollt, könnt ihr bei github schauen: https://github.com/SAPlayer/saplayer.github.io
Auch wenn am originalen Changelog etwas geändert wird und ich das mitbekomme, werde ich das ändern/übersetzen.
Mit freundlichen Grüßen
SAPlayer
Übersetzter AHK v2-Changelog
Moderator: jNizM
Re: Übersetzter AHK v2-Changelog
So, eben gab es ein Update, da auch die originale Datei aktualisiert wurde.
Hier könnt ihr die Änderungen sehen (die oberen beiden Dateien einfach ignorieren!): https://github.com/SAPlayer/saplayer.gi ... a0ab472110
Ich würde mich freuen, wenn ihr mich auf holprige Übersetzungen (davon gibt es bestimmt genug) o.Ä. hinweist.
Hier könnt ihr die Änderungen sehen (die oberen beiden Dateien einfach ignorieren!): https://github.com/SAPlayer/saplayer.gi ... a0ab472110
Ich würde mich freuen, wenn ihr mich auf holprige Übersetzungen (davon gibt es bestimmt genug) o.Ä. hinweist.
Re: Übersetzter AHK v2-Changelog
Passt schon, es ist verständlich geschrieben.
Hier und da sind noch ein paar Rechtschreibfehler - einfach mal Textabschnitte von duden.de oder ähnlichem überprüfen lassen.
Fachwörter wie z. B. "literal" würde ich beibehalten. Die Übersetzungen "wortwörtlich" oder "buchstäblich" spiegeln nicht genau das wider, was es eigentlich bedeutet. Bei schwer übersetzbaren Wörtern kannst du auch die Terminologiesuche von Microsoft zu Rate ziehen. Du könntest beispielsweise beim ersten "literal" die Übersetzung in Klammern dahinter schreiben, so dass der Leser dessen Bedeutung ungefähr erahnen kann. Meiner Meinung nach kann man den Leser in der heutigen Zeit Eigenrecherche zutrauen (sollte mit Google schnell erledigt sein)
Hier und da sind noch ein paar Rechtschreibfehler - einfach mal Textabschnitte von duden.de oder ähnlichem überprüfen lassen.
Fachwörter wie z. B. "literal" würde ich beibehalten. Die Übersetzungen "wortwörtlich" oder "buchstäblich" spiegeln nicht genau das wider, was es eigentlich bedeutet. Bei schwer übersetzbaren Wörtern kannst du auch die Terminologiesuche von Microsoft zu Rate ziehen. Du könntest beispielsweise beim ersten "literal" die Übersetzung in Klammern dahinter schreiben, so dass der Leser dessen Bedeutung ungefähr erahnen kann. Meiner Meinung nach kann man den Leser in der heutigen Zeit Eigenrecherche zutrauen (sollte mit Google schnell erledigt sein)
Re: Übersetzter AHK v2-Changelog
Gut, ich werde das ändern, aber es soll ja auch keine Doktorarbeit werden
Wenn du etwas ändern willst, kannst du ja selbst einen Pull Request erstellen. Ansonsten reicht das denk ich so (die Rechtschreibfehler kommen raus, aber erst morgen!)
Wenn du etwas ändern willst, kannst du ja selbst einen Pull Request erstellen. Ansonsten reicht das denk ich so (die Rechtschreibfehler kommen raus, aber erst morgen!)
Re: Übersetzter AHK v2-Changelog
Erneut aktualisiert.
Änderungen: https://github.com/SAPlayer/saplayer.gi ... 44a2afff85
Änderungen: https://github.com/SAPlayer/saplayer.gi ... 44a2afff85
Re: Übersetzter AHK v2-Changelog
Die aktuellste Version ist hier zu finden: https://ahkde.github.io/docs/v2/v2-changes.htm
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests